这两天,特大管辖挥舞关税大棒,向全宇宙讲和,颇有慈禧太后的遗凮。另一边,俄罗斯前总理,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫对此默示:“事实上,俄罗斯真是不与好意思国和欧盟进行任何交易,真是扫数交易皆受到制裁。可是,我们的经济当前增长了3%。我们将听从老子的提倡,坐在河滨,恭候敌东说念主的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。”
信服大无数中国东说念主看到这个音信的第一响应是愣了好半天,也没念念起来老子如何说过这样水的话。老子一向观点寂然鄙俗,如何会抒发出“恭候敌东说念主尸体”这种打打杀杀的荼毒。假如这话是老子说的,那他的逼格要下落好几个品级。
诚然,我们很快就响应过来了,这句话其实是论语里的“子在川上曰:死人如此夫”。这句话原来的有趣有趣是孔子站在河滨赞佩时光像活水雷同束缚荏苒,死人不是赔本的东说念主,而是荏苒的时光。况且这句话也不是老子说的,而是孔子说的。
从梅德韦杰夫的援用来看,这句话被瓦解成这样,显着依然不是一天两天的事情,泰西国度显着对这句话的误解由来已久,梅大东说念主才敢这样援用,保证听到这句话的每一个东说念主知说念他要说的是什么。
究竟这句话在西方资历了如何一场“变形记”,以至于原作家酿成了老子,世事无常被误解成“坐在河滨等敌东说念主尸体漂过来”。今天我们就来聊聊这个话题。
第一个将《论语》翻译到西方的是明万积年间到中国别传念的西班牙传羽士利玛窦,他在16世纪把《论语》翻译成拉丁语,但是他的翻译版块依然失传。如今西方能找到几个最早的《论语》译本皆出自17世纪,按说这几个版块皆受到利玛窦的影响,但是很缺憾,早年间欧洲版的《论语》皆是节选内容,没关系于“死人如此夫”的内容。
到了1861年,英国汉学家理雅各(James Legge)初度把《论语》翻译成英文,他把“死人如此夫”译为:“The Master stood by a stream, and said, 'It passes on just like this, not ceasing day or night!'”这话的有趣有趣是,师傅站在河流边感触:它就这样不分日夜地往常了。
这个翻译还算准确,但“它”指代不解确,到底指逝去的东说念主,如故逝去的时光,这就给他的其后东说念主留了个口子,到底会被翻译成什么,迪士尼彩乐园3官网只可乐天任命。
俄罗斯联邦共产党斯维尔德洛夫斯克地区委员会第一书记亚历山大·伊瓦切夫 (Alexander Ivachev) 告诉俄罗斯国际广播电视总公司,斯维尔德洛夫斯克 (Свердловского)州伊尔比特(Ирбит)市市长办公厅将列宁纪念碑装扮成圣诞老人的想法令人震惊愤慨,这是一种挑衅。他承认,这是政府对那些反对重新命名列宁广场的人的“回应”。
领先出现偏差的是来自中东的学者,他们从理雅各的翻译中闻到了宗教的滋味,他们把孔子比作伊斯兰教的“先知”,以为他传达了“天主的旨意”。“川上”这个词被他们念念象成具体的战场,阿谁理雅各的“它”聚拢中语的“死人”,让他们很容易联念念到死东说念主。
于是,整句“子在川上曰,死人如此夫”很容易就让他们把孔子念念象成“坐等敌东说念主消一火”的军事家。于是,他们就把这句话翻译成:淳厚在河滨说,耐烦恭候,敌东说念主的尸体就会从上游漂下来。
这种说法流传甚广,梅德韦杰夫的说法就来自这个门户。他们改变了整句话的有趣有趣,也趁机把孔子改成老子。
由于依然说到了敌东说念主、军事,这句话也常常被西方东说念主谣传为军事家孙武说的话,比如他们会说,孙子也曾说过这句话“Wait by the river long enough and the body of your enemy will float by you.”
Sun Tsu即是孙子,那位写《孙子兵法》的孙武先生。这句话的有趣有趣是,惟有你在河滨恭候敷裕长的时辰,你就会比及敌东说念主的尸体飘过来。很作假,
这句话在西方有多流行呢?澳大利亚有一个摇滚乐队The Drones以致用误译的句子当歌曲的名字:《Wait Long by the River and the Bodies of Your Enemies Will Float By》——万古辰在河滨等着,你的敌东说念主的尸体会漂下来。
之是以会发生这样的歪曲,除了由于文化互异方面的身分外,有一个极度紧迫的原因,很多西方东说念主援用这句话时,常常脱离高下文,只为我方的想象,刻意编削这句话的本意。
比如一些西方环保东说念主士敕令保护河流,也会援用这句话,但是在他们的嘴里,原来句子里的“时辰如水”被编削成“河水很脏”。名义关系联,本体风牛马不相及。
死人如此夫之是以酿成当前这副嘴脸,即是因为这样的编削,他们怀着不同的想象,将这句话弄得面庞全非,梅德韦杰夫不是终末一个上圈套的,后头还有更多东说念主编削这句话,惘然孔子啊。